Well, time for some whining… Although I highly enjoy the story, it’s a real pain to translate.
Reason 1: Just look at this:
That is all one bloody sentence. Holy run-on!! Have mercy! This is not just one or two cases. It’s pretty much the norm with this novel. Just the part I put in bold alone could make a sentence with three clauses. Seeing so many characters clumped together is panic inducing for me. Sigh…
Compare it with a typical paragraph from Chongfei Manual:
Isn’t it so neat and tidy? Small chunks, smaller sentences. Bliss…
Reason 2: When it gets poetically descriptive. I really need to cut some things out due to them not fitting in a normal English sentence structure, or because they’re so lame, I just can’t… And because some words just don’t work in English. Don’t worry though, I’m a stickler for preserving meaning, so the cutting is minimal…
Example, describing someone’s face as a deity having carved it with a knife and shaped (or whatever verb) with a cleaver. Can you see why I would simply say a chiseled face as if carved by a deity? I hope people won’t mind me doing this, because my brain would really die otherwise. Or another example: twinkling eyes like stars, embedded (the way one would embed jewels) on an outstanding/jade (treasure-like) face. Sigh… I admit, I really half-ass it through half of these descriptions because I would rather not spend 20 minutes scratching my head over them.
The only reason I get motivated for this novel is my f*ing libido. All those cute guys~ Phew, got this rant off my chest.